Tradcast: O primeiro podcast brasileiro de tradução

Me sinto um pouco pai do projeto da Cláudia Belhassof (minha esposa), Érika Lessa e Marcelo Neves. Não apenas por ser marido de uma das organizadoras, mas por ter participado da primeira edição falando sobre a importância do tradutor ter um site e uma presença online.

Além disso acho a arte da tradução tão importante na construção do mundo moderno onde as fronteiras entre as diversas culturas precisam se transformar em pontes para sua comunicação e para a combinação da sua riqueza cultural que me surpreende que não houvesse ainda um programa brasileiro só sobre tradução (a televisão e outros meios podiam se inspirar em iniciativas como essa).

Torço para o projeto estimular o surgimento de blogs, podcasts e videocasts específicos para interpretação, legendagem e outras especialidades dentro da área de tradução. Creio que há espaço para isso e ele deve crescer.

Vivemos a era da automatização do raciocínio. Já passamos pela automatização do trabalho braçal durante a revolução industrial e agora vemos as atividades intelectuais automáticas sendo necessariamente feita por máquinas.

Afinal vivemos justamente o fim das fronteiras de comunicação. A economia cada vez mais globalizada exige a criação de tradutores mecânicos já que seria humanamente impossível traduzir a Internet.

No entanto da mesma forma que a revolução industrial valorizou o trabalho artístico a revolução do conhecimento mostrará (ao meu ver) como é precioso o trabalho dos bons tradutores humanos: eles não traduzem ideias, traduzem culturas.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>